Добрыня против Дональда и Шрека

Любой ребенок сегодня знает, что мультики делятся на три группы: первая - добрые советские; вторая - диснеевские; третья - японские аниме. Четвертой, увы, не наблюдается. Но хотелось бы, чтобы отдельную нишу в этой структуре заняла отечественная мультипликация. Недавно в одной из новостных программ мелькнул сюжет о ежегодном фестивале мультипликаторов «КРОК», из коего следовало, что мультики у нас по-прежнему снимают-рисуют-верстают очень здорово.

Но где все это, кроме фестов, показывают - непонятно. Наших детей же в это время «грузят» продукцией если не второсортной, то изрядно поднадоевшей. «Говорю, как Дональд Дак» О том, что диснеевская классика о Микки-Маусе, Дональде Даке, Плуто и других неунывающих героях навязывает детям стереотипы жестокости и агрессивности, писали не раз. И действительно, герои своих недругов, которые, в общем-то, не сделали им ничего такого плохого, бьют, сплющивают, протаскивают сквозь игольное ушко, раскатывают асфальтоукладчиком - и без малейшей тени сострадания или раскаяния. Чего удивляться, если дети потом не знают, что другому бывает больно, и уже в детсаду лупят друг друга чем ни попадя. Лексика и манера говорить тоже оставляют желать лучшего: «придурки», «идиоты» - это бы еще ничего. Однажды заметила, что четырехлетний сын вместо того, чтобы четко проговаривать слова, начал мычать и гнусить. На вопрос, чего это вдруг, ответил гордо: «Я разговариваю, как Дональд Дак!» Прислушалась: точно. Мультяшная скверная утка, не размыкая клюва, гнусила: «Ыылы, иего оуить низзя!», что явно означало: «Дебилы, ничего поручить нель-зя!» Чья это «находка» - режиссера или переводчика, не знаю, но дети не только оценили, но и применили к действию. А как же иначе, если последние два года (прежде мониторинг не вела) детям промывали мозги «бородатыми» диснеевскими мультиками каналы «Первый» и «Россия». Они отдавали этим шедеврам по часу утреннего вещания каждые субботу и воскресенье. Притом что ничего другого для детей в сетке вещания не было. Америка, отдав дань малым формам, перешла к полнометражным. Оказалось, смотреть их одинаково интересно и детям, и взрослым. После триумфального шествия «Шрека» по телеэкранам мира эстафетную палочку подхватили «Мадагаскар», «Стюарт Литтл», «Гринч - похититель Рождества», «Большое путешествие», «Лесная братва» и многие, многие другие. Интересно, что диснеевские традиции - смеяться там, где радоваться на самом деле нечему, - в этих фильмах остались, как, впрочем, и отвязная лексика. Хотя появилось и нечто новое - идея фильма. «Шрек» - не просто рассказ о зеленом тролле, нашедшем свою любовь, с элементами мордобоя и сентиментальности. Это еще и пародия на все сказки одновременно. «Стюарт Литтл» - не только необычный сюжет о мышонке, ставшем членом средней американской семьи, но и назидательные истории с моралью и элементами психоанализа. «Большое путешествие» - не просто рассказ о приключениях животных, покинувших зоопарк, но и насаждение американского образа жизни, внушение, что Штаты - лучшая в мире страна. Например, когда мы смотрели «Большое путешествие», где-то в середине фильма я невольно начала считать, сколько раз нам еще покажут статую Свободы. И мысль о том, насколько толерантны звери из Нью-Йоркского зоопарка, в отличие от злобных диких африканских антилоп, прочно сидела в мозгу весь фильм. Несмотря на все плохие поступки парнокопытных (они только что чуть не сожрали львенка, чтобы изменить пищевую цепочку и стать плотоядными), зоопарковский лев Самсон великодушно берет их на корабль, чтобы спасти бедолаг от разбушевавшегося вулкана. «Черных» антилоп везут в Америку, где они, несомненно, станут такими же «толерантными». Юные американцы могут гордиться своей Родиной. Танцы с фонарями Я не против, чтобы мой ребенок смотрел мультики про «добрую страну Америку». Но при этом хочется, чтобы он видел на экране что-то подобное и о своей стране. Но... сегодня в кинотеатрах Благовещенска детей знакомят с японской культурой - на экранах идут «Унесенные призраками» - очаровательный двухчасовой мультфильм режиссера Хаяо Миядзаки. Казалось бы, из истории о девочке, попавшей в зачарованный город и вынужденной спасать своих родителей, превращенных колдуньей из-за халявного обжорства в хрюшек, нельзя выжать ничего сверхоригинального. Однако японский образ мысли, воплощенный в цифровом изображении, не может не завораживать. Самурайская плавность движений, при которой взгляд не бросают, а посылают, плюс удивительные зрительные образы - и сюжет уже не важен. Например, одинокий безмолвный фонарь на ножке, появляющийся от силы на одну-две минуты, врезался в память. Хотя он ничего особо и не делал: плавно пританцовывая, спешил за Тихиро, освещая ей путь, а потом исчез - и с концом. Или другой «молчаливый» момент, когда Тихиро со спутниками едут на поезде к сестре колдуньи. Вроде бы ничего не происходит, но глаз отвести невозможно - сидишь как зачарованный, будто тебя тоже унесли призраки куда-то далеко из этого мира. И таких «красивостей» на японский манер в фильме немало. Хотя и сюжет сам по себе закручен неплохо, и каждые десять минут появляется новый персонаж, достойный отдельного рассказа и отдельного фильма. Откуда он взялся и что дальше вытворит - добрым или злым окажется - не догадаешься. Вернее, откуда эти чудища взялись, как раз понятно - из японской мифологии. С ней-то наши дети ненавязчиво и познакомились. Наше все Наши мультипликаторы после долгих лет молчания тоже вспомнили об идее патриотизма. И в качестве «нашего ответа Чемберлену» в 2004 году на экраны вышел «Алеша Попович и Тугарин Змей» Константина Бронзита, а в 2006-м - «Добрыня Никитич и Змей Горыныч» Ильи Максимова. Сказки о богатырях земли русской скроены по диснеевским лекалам. В отличие от японских аниматоров, наши не стали сильно углубляться в национальную традицию. В «Добрыне», например, патриархальный сюжет похищения красавицы Забавы Змеем Горынычем осовременен интригой: на самом деле Забаву похитил купец Колыван, у которого все, включая князя Владимира и Змея Горыныча, «на счетчике» - все они ему в азартную игру много денег проиграли. Персонажи русских народных сказок изъясняются на сленге голливудских героев. Дерутся не хуже американских ковбоев и гангстеров, с теми же сочными звуковыми эффектами. Юмор - на уровне Шрека и его осла. Впрочем, много отсылок и к современным реалиям. Добрыня, например, любит повторять фразу незабвенного генерала Лебедя «Упал - отжался!» из политсериала «Куклы». «В чем сила, брат?» - одна голова Змея спрашивает другую с интонацией Данилы Багрова. На безрыбье и эти богатырские комедии смотрятся здорово. Но против тех же «Больших путешествий», которые выпекаются вроде блинчиков в блиннице «Тефаль», им не устоять. Ведь Голливуд их печет по штуке в месяц, а у нас - по одной в два года. Проект «Гора самоцветов», презентованный «Первым каналом» с некоторой помпой в начале 2006 года, после десятка 10 - 15-минутных мультфильмов тихо сошел на нет. Хотя красиво начиналось - из пластилина раскатывался российский флаг, герб и каждая сказка представлялась как драгоценный камень из большой горы самоцветов, сложенной из творческих находок всех народов, населяющих большую Россию и отчасти ближнее зарубежье. Мультфильмы по мотивам народных сказок с прекрасной картинкой, талантливой и незабываемой озвучкой, безусловно, запомнились детям, и они ждут продолжения. Хочется, чтобы дождались.

Возрастная категория материалов: 18+