Зачем коверкать название фильма?

Долгое время меня мучает вопрос: почему так сильно искажаются оригинальные названия фильмов в русской интерпретации? На форуме одной из студий перевода и озвучивания по этому поводу написали, что, мол, зачастую применяется так называемый литературный перевод, учитывающий не только смысл фильма, но и лингвистические составляющие.

Соглашусь, что переводить фильмы — это труд, и не малый. Ведь название должно отражать сжатый смысл всей картины. Иногда без литературности действительно никуда. Но некоторые переводы просто не поддаются здравой логике. Зачем, к примеру, придумывать фильму с Джонни Деппом в главной роли название «Джонни Д.»? Если в оригинале он называется просто и незатейливо — «Враг народа» (Public Enemy). Или возьмем «Секс ради выживания»: оригинальное название — «Три» (Three) — не имеет совершенно ничего общего с «нашим».

Есть просто шедевры перевода — Eagle Eye известен нам как «На крючке». Почему «Орлиный глаз» вдруг превратился в крючок, а фильм о злодее-суперкомпьютере — в кино о рыбалке, никому не понятно. Оригинальное название, как и смысл названия самого фильма, теряется напрочь. И если ребята-переводчики так поиздевались над названием, то что они сделали с содержанием диалогов, остается только догадываться.

Та же песня с многочисленными сериалами. Мыло Lie To Me (дословно «Солги мне») у нас звучит как «Теория лжи». Почему его нельзя перевести так, как есть, как задумали авторы и создатели сего сериала? Мною любимый Prison («Тюрьма») в нашем прокате известен как «Побег из тюрьмы». Словом «побег» переводчики, видимо, решили добавить некой интриги. Но что до меня, то название «Тюряга» меня нисколько не смущает.

Проанализировав этот беспредел, можно выявить несколько объективных причин ложного перевода:

►Попадаются слова и обороты речи, у которых нет аналогов в русском словаре. Например, Die Hard дословно переводится как «Умри сложно». В нашем прокате фильм называется «Крепкий орешек».

►Маркетинговый ход или же фильм с идентичным названием уже был в прокате. Недавние «Челюсти. 3D» в оригинале звучат как «Ночь акулы» (Shark Night). На некую «рыбную ночь» люди, возможно бы, и не пошли. А на якобы ремейк или продолжение легендарной ленты Стивена Спилберга 1975 года народ повалил косяком.

►Название фильма звучит непристойно для русской адаптации. «В джазе только девушки» (Some Like it Hot) в дословном переводе — «Некоторые любят погорячее».Однако эти причины не всегда оправдывают прокатчиков, которые зачастую следуют ноте «как хочу, так и перевожу». Примеров тому множество. «Копы в глубоком запасе» — оригинал The Other Guys («Другие парни»): ни копов в названии, да и про запас ни слова. «Подальше от тебя» с Камерон Диаз — In Her Shoes (в значении «В ее шкуре», литературно — «На ее месте»). «Правила съема. Метод Хитча» — Hitch (Хитч). Откуда столько лишних букв взялось в названии? «Две жизни Грея Эванса» — в оригинале I Love Your Work («Я люблю вашу работу»), «Пророк» — Next (следующий/будущий), «Так себе каникулы» — Old Dogs («Старые псы»), «Не пойман — не вор» — Inside Man (дословный перевод «Человек внутри»).

Это скорее свободная трактовка или же фантазия несведущего человека, а не перевод. Мне не нравится то, что за меня додумывают названия лент, которые в оригинале звучат совершенно по-другому. Зритель должен понять происходящее именно так, как это задумали создатели, а не маркетологи и локализаторы страны, в которой фильм идет в прокате.

Возрастная категория материалов: 18+