• Алексей и Оксана Родионовы с китайскими пистателями Чжао Сюэдуном и Хэй Хэ.
  • Фото из личного архива

Кто кого «перечитал»

— Алексей Анатольевич, когда-то Россия считалась самой читающей страной, сейчас всё поменялось. Правда ли, что пальму первенства перенял наш заречный сосед?

— Существуют разные рейтинги. Согласно одним из них, Китай действительно занимает первое место, а Россия — шестое. Согласно другим, лидеры — Таиланд и Индия, Китай на третьей строчке, а Россия на седьмой. Так или иначе, китайцы, безусловно, читающая нация. Людей, погружённых в чтение, можно встретить на улице, в сквере, в метро… Книжные магазины — очень популярные места. И это не просто полки с книгами, это настоящие точки притяжения, где проходят культурные мероприятия, где назначают встречи друзьям, где можно выпить чашку кофе или перекусить традиционной лапшой. В Китае не редкость и книжные автоматы — купить свежеизданный роман не сложнее, чем стакан кофе. Среднестатистический китаец читает 8 часов в неделю, а за год прочитывает 5,5 книги. Ежегодно там выходит больше тысячи новых романов, издаётся более 15 тысяч художественных произведений общим тиражом 160 экземпляров.

Алексей Анатольевич Родионов — наш земляк. Он родился в Благовещенске в 1975 году.

— Правда ли, что любой образованный китаец старше 30 может процитировать Горького? Какие еще русские классики знакомы китайскому читателю?

— Отправной точкой развития русской литературы в Китае можно считать 1872 год. Американский миссионер Вильям Мартин перевёл с английского на китайский некую русскую басню про двух приятелей и медведя. Сюжет очень похож на басню Льва Толстого «Два товарища», поэтому многие предполагают, что именно Лев Николаевич стал первым русским писателем, с которым познакомились китайцы — пусть и опосредованно, через английский язык. Спустя 30 лет на китайский были переведены три басни Крылова. В ХХ веке интерес к русской литературе заметно возрастает. Начиная с 1940-х годов советская литература выходит на первое место, поскольку СССР — в глазах китайцев — источник передового опыта. В середине прошлого века переводы с русского достигают исторического пика: половина книг, издаваемых в Китае, принадлежит перу русских писателей. Как выразился один китайский русист, советская литература для китайца в тот период уже не зарубежная, а практически родная. Школьная программа включает немало русских авторов. «Песню о Буревестнике» Горького китайцы знают едва ли не хуже нас, а роман Островского «Как закалялась сталь» до сих пор самый издаваемый в Китае (что, впрочем, не всегда означает «популярный», поскольку существует понятие госзаказа). Китайцы, особенно старшего поколения, знают Пушкина, Достоевского, Чехова и других наших классиков.

— Получается, литературные отношения наших двух стран не совсем симметричны…

— Да, китайцы прониклись к иностранной и, в частности, русской литературе позже, чем мы, но очень быстро догнали и перегнали нас. Сегодня китайцы однозначно знают нас лучше, чем мы их — во многом благодаря знакомству с нашими авторами. И в этом их сила. Считаю, что китайская литература у нас недооценена. Хотя в последние годы ситуация меняется. Если в начале 2000-х переводы с китайского были единичными либо вообще отсутствовали, то в 2024 году в свет вышло 150 китайских произведений: 120 новейших и остальные — классические. То есть у российского читателя появился шанс догнать китайских. Всем любителям чтения я советую познакомиться с текстами Мо Яня, Лю Чжэньюня, Юй Хуа, Чи Цзыцзянь.

— Насколько популярны современные российские авторы? Как вообще в Китае относятся к зарубежной литературе?

— В Китае не замыкаются на родной литературе, большинство мировых бестселлеров очень быстро переводятся на китайский. Интерес к переводным текстам высок; правда, сейчас книжный рынок Китая ориентирован больше на Европу, чем на Россию. В рейтинге литературы, переведённой на китайский, лидируют США, Великобритания, Франция, Япония, Германия. Россия на шестом месте. Однако современных российских авторов там всё-таки знают: в книжных без труда можно найти Водолазкина, Полякова, Прилепина и Варламова.

Среднестатистический китаец читает 8 часов в неделю, а за год прочитывает 5,5 книги. Ежегодно там выходит больше тысячи новых романов, издается более 15 тысяч художественных произведений общим тиражом 160 экземпляров.

Трудности перевода

— Успех любого зарубежного произведения зависит от мастерства переводчика. Доводилось ли сталкиваться с ситуацией, когда плохой перевод губил гениальный текст либо делал его совершенно непохожим на первоисточник?

— Есть выражение: «Ни один оратор не бывает красноречивее своего переводчика». Роль переводчика в конечном успехе произведения действительно сложно переоценить. К сожалению, ситуации, когда шедевры были загублены переводом, не столь редки. При этом разные переводы могут нравиться разным читателям. Например, роман «Как закалялась сталь» в Китае был издан в 80 разных переводах! Что касается отличий переводного текста от оригинала, то, конечно, адаптация описаний к читательской реальности существовала всегда. Впрочем, сейчас она значительно мягче, чем была прежде. «Капитанская дочка» Пушкина, например, впервые была опубликована в Китае под названием «Сон бабочки в сердце цветка», имена всех героев также были изменены, чтобы китайскому читателю было понятнее.

— Ваша супруга тоже китаист. Каково двум переводчикам под одной крышей? Случаются ли разногласия на почве перевода? Или, наоборот, сотворчество?

— В этом качестве мы сосуществуем весьма органично. У нас есть общие переводы. Вот сейчас, например, работаем над сборником Лю Чжэньюня. Оксана Петровна переводит одну повесть, я другую, потом редактируем друг друга. Думаю, это повышает качество конечного результата.

— С кем из китайских авторов знакомы лично? Возможно, кого-то из них переводили…

— Действительно, знаком со многими китайскими писателями, с кем-то мы даже дружны. Это очень удобно, когда переводчик может обсудить тонкости перевода с самим автором. Например, работая над переводом романа «Белый снег, чёрные вороны» (16+), посвящённом харбинской чуме 1910 года, я трижды ездил в Харбин, дважды встречался с писательницей Чи Цзыцзянь, выяснял различные детали, и это очень помогло в работе. Мы с Оксаной Петровной, конечно, знакомы с китайскими гостями фестиваля «Берег» Хэй Хэ и Чжаном Сюэдуном, переводили их книги. Среди наших китайских друзей и писатель Лю Чжэньюнь, шесть романов которого переведены на русский. Вообще китайские писатели отличаются большой начитанностью, широким кругозором и серьёзным литературным багажом.

Вся правда о цензуре

— Правда ли, что в Китае до сих пор свирепствует цензура и все тексты жёстко «вымарываются»?

— Контроль за идеологией в Китае традиционно присутствует. Но говорить о её «свирепствах» — значит сильно сгущать краски. Контролируются отдельные острые темы, но их не так много, и мне кажется, что современные китайские авторы имеют достаточно большое пространство для творчества и фантазии. А кому не хватает этого пространства, могут использовать приёмы магического реализма. Уходя в эту плоскость, можно вообще не опасаться ограничений. Я задавал вопрос Лю Чжэньюню после выхода его романа «Дети стадной эпохи» (16+), в котором он сильно критикует и высмеивает пороки чиновничества. Оказалось, что роман не только не запретили, но и сделали обязательным для работников госаппарата. Почитайте нобелевского лауреата Мо Яня — у него взгляды совсем не те, что прописаны в учебниках истории. В сегодняшнем Китае никто не берет под козырек, не марширует и не идет строем. У писателей достаточно возможностей публиковаться в Китае, за рубежом или в интернете.

Романы онлайн и большие гонорары

— А как в Китае обстоит дело с современными форматами или там по-прежнему верны бумажным изданиям?

— Электронные книги в Китае не уступают в популярности традиционным. Более того, невероятным спросом там пользуется сетевая литература, для которой даже подобрали отдельный термин — «сетература». Это довольно любопытное явление, когда читатели не просто с определённой периодичностью получают новую главу романа, но и обсуждают сюжет в чате, имея возможность повлиять на его развитие. В Китае работают около 500 литературных сайтов. Сетература не только популярна, но и прибыльна: среди сетевых авторов немало миллионеров.

— К слову, о гонорарах. Правда, что положение писателя в Китае более завидное, чем в России?

— Если говорить о благосостоянии писателей, то да, пожалуй, оно выше, чем у их российских коллег. Это объясняется тем, что в Китае больше читателей, соответственно выше тиражи и гонорары. Писательский труд хорошо оплачивается, он почётен, но в то же время нелёгок: в большой стране и конкуренция очень высока. Достаточно познакомиться с биографией известных китайских авторов, чтобы понять: их путь к успеху был непрост, и то, что они сейчас имеют, — досталось им благодаря таланту и трудолюбию.

— Алексей Анатольевич, как часто вы бываете в городе детства и чем вас удивил Благовещенск в этот раз?

— Признаюсь, в последнее время в Благовещенске бываю нечасто — в последний раз был 10 лет назад, читал лекции в Институте Конфуция. Конечно, пройтись по улицам Благовещенска мне было очень интересно. Порадовал центр, набережная, фонтан. Удивило большое количество белок в центре и микрорайоне. Но особенно отрадно было видеть жителей города, пришедших на книжный фестиваль и живо интересующихся восточной литературой.

Список для чтения от Алексея Родионова

10 современных книг для лучшего понимания китайской души

1.  Лю Чжэньюнь «Один день что три осени» (16+)

2.  Юй Хуа «Жить» (16+)

3.  Чи Цзыцзянь «Белый снег, чёрные вороны» (16+)

4. Мо Янь «Устал рождаться и умирать» (18+)

5. Ма Боюн «Зоопарк на краю света» (16+)

6. Фэн Цзицай «Чудаки» (12+)

7. Янь Гэлин «Маленький журавль из мёртвой деревни» (16+)

8. Дун Си «Эхо» (16+)

9.  Би Фэйюй «Китайский массаж» (18+)

10. Хуан Бэйцзя «Я буду умницей» (12+)

Самые издаваемые китайские авторы в России

Мосян Тунсю (общий тираж более 1 млн)

Мо Янь (50 тыс.)

Лю Цысинь (50 тыс.)

Юй Хуа (20 тыс.)

Цао Вэньсюань (16 тыс.)

Самые издаваемые русские авторы в Китае

1. Максим Горький

2.  Лев Толстой

3.  Николай Островский

4.  Виталий Бианки

5.  Александр Пушкин

6.  Иван Тургенев

7.  Антон Чехов

8.  Федор Достоевский

9.  Иван Крылов

10.  Николай Гоголь

Справка АП

Алексей Анатольевич Родионов — наш земляк. Он родился в Благовещенске в 1975 году. Окончил школу № 9, затем БГПУ, после чего поступил в аспирантуру Санкт-Петербургского государственного университета. Кандидат филологических наук, профессор кафедры китайской филологии и первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ, приглашенный профессор Хэйлунцзянского университета. Перевёл более 30 произведений китайских писателей, включая Лао Шэ, Лу Синя, Чи Цзыцзянь, Хань Шаогуна. Лауреат Специальной книжной премии Китая (2025).

Возрастная категория материалов: 18+