— Невозможно нарадоваться, и кажется нереальным то, что мои комиксы перевели. Мечта! Я ведь еще даже рисовать не научилась, — призналась автор на страницах социальных сетей. — Честно говоря, очень благодарна всем, кто причастен к переводу моих комиксов на другие языки. Для них это, наверное, рядовая работа. А для меня — маленькое чудо!
«Не верится же, что где-то далеко-далеко мамочки, говорящие на чужом языке и живущие совсем в других условиях, как и мы глубокомысленно разглядывают полный подгузник, баррикадируются в ванной и применяют дедукцию, выясняя, от чего у малыша прыщ на попе, — признается Марина. — А они таки делают это. По крайней мере некоторые. В общем, если отбросить все несущественные мелочи, то все мамы мира одинаковые — любящие».
Перевод комиксов художницы сделал интернет-портал AdMe.ru, который сначала опубликовал работы Марины на русскоязычном сайте, а затем адаптировал для своих проектов, ориентированных на испаноязычную (Genial.guru) и англоязычную (Brightside.me) аудитории.
В комиксах отразились страхи и радости молодых родителей, осторожное отношение к малышам бездетных подруг, а также стереотипы окружающих молодую маму людей.
Как муж относится к тому, что он — герой комиксов?
Возрастная категория материалов: 18+
Замечательно!!!
Особенно понравились «Сложный выбор» — очень знакомо, когда хочется кашлянуть и страшно разбудить и «Здесь же люди едят» — очень тонкий юмор.
— Ольга Туркакие чудесные комиксы))) Удачи Марише))
— Арефьева (гость)