Никогда ранее поэтов Приамурья в Китае не печатали (если они, конечно, не были эмигрантами). Героем встречи стал человек, без которого эта книга никогда бы не появилась. Ли Янлен - профессор Цицикарского университета и российский поэт. Он давно пишет стихи на русском языке, любовь к нашей культуре ему в свое время привила эмигрантка из России, которая была учительницей в школе, где учился Ли Янлен. Идея перевести на китайский язык стихотворения современных амурских поэтов возникла у Ли Янлена давно, но конкретное воплощение она получила около двух лет назад. Именно тогда председатель правления амурской организации Союза писателей России Игорь Игнатенко начал собирать материалы для будущей книги. К его чести, он не делал различия между творческими союзами: не важно, были ли это члены СП России или альтернативного ему Союза российских писателей. В сборник попали стихи амурчан, покинувших наш край и даже страну. И что совсем поражает: в книге помещены стихи юной поэтессы из Тамбовки Василины Садовенко. Студентка БГПУ, получив из рук Ли Янлена желанный томик, едва не разрыдалась от счастья. - Никогда я не могла представить, - воскликнула она, - что меня опубликуют в огромной стране с миллиардным населением! Похожие чувства испытали все авторы этого сборника, что присутствовали в зале. Ли Янлен рассказал, что стихи на его родной язык перевел Гу Юй - преподаватель университета из Тяньцзина. За свое мастерство он награжден Пушкинской медалью. Кстати, благодаря ему появился десятитомник произведений русских эмигрантов на языке Поднебесной. Долгое время Ли Янлен искал спонсора. Русская поэзия на его родине не слишком популярна. В свое время здесь выпускали русских и советских классиков - Пушкина, Лермонтова, Евтушенко и Цветаеву. Сейчас никто из издателей не хотел рисковать. Поэзия - не коммерческий жанр. Помощь оказал директор центрального издательства «Китайская молодежь», член ЦК комсомола Китая Чжан Цзинъян. На его деньги, а также средства самого Ли Янлена книга тиражом в 3000 экземпляров вышла в свет. В переводе на нашу валюту издание обошлось в 160 тысяч рублей. «Везде цветет июньская сирень» уже поступила в библиотеки и вузы всех регионов Китая. Осталось назвать имена тех, с чьими произведениями начала знакомиться китайская публика. это Игорь Игнатенко, Олег Маслов, Ли Янлен, Николай Фотьев, Игорь Еремин, Станислав Повный, Станислав Федотов, Олег Головко, Игорь Файнфельд, Виктор Яганов, Владислав Лецик, Евгений Замятин, Алексей Воронков, Николай Левченко, Тамара Шульга, Григорий Шумейко, Светлана Борзунова, Сергей Сонин, Александр Бобошко, Владимир Гузий, Нина Дьякова, Василина Садовенко, Валерий Разгоняев, Константин Корсак, Виктор Алюшин, Станислав Демидов, Павел Никиткин. Досье «АП» Ли Янлен родился в 1940 году в городе Бэйане. После окончания Хэйлунцзянского университета стал преподавателем русского языка. Является профессором Цицикарского университета, почетным доктором наук Российской академии наук, заместителем председателя правления Амурской областной общественной писательской организации. Перевел на родной язык и издал пятитомник произведений русских писателей-эмигрантов, живших в Харбине и Шанхае в 20-40-х годах минувшего века. В 2004 году награжден орденом Дружбы за большой вклад в развитие российско-китайских культурных отношений. Получил награду из рук бывшего Президента России Владимира Путина. В 2005 году в Центральном книжном издательстве китайской молодежи в Пекине издал десятитомник сочинений русских писателей-эмигрантов. Ли Янлен в 1997 году был первым из китайских литераторов, принятых в Союз писателей России. Автор четырех поэтических сборников на русском языке: «Я люблю Россию», «Песня о берегах Амура», «Сердце к сердцу», «Избранные стихи».
Возрастная категория материалов: 18+
Добавить комментарий
Комментарии