• Фото: Личный архив
  • Фото: Личный архив

От «проглатывающих буквы» русских до любви к борщу: начало пути

В Россию Ли Тунтун приехала сразу после окончания Хэйхэского университета, где училась на педагога русского языка. Сдав экзамен, она решила отправиться преподавать китайский в Благовещенск. Но теория столкнулась с суровой практикой.

— Оказалось, что россияне проглатывают буквы и очень быстро говорят. Всё звучало совсем не так, как нас учили наши китайские преподаватели, — с улыбкой вспоминает она. — Я выговаривала все слова четко и медленно, и меня все понимали. По приезде я потерялась и попыталась спросить у одного горожанина, как мне пройти до определенного адреса. Он ответил так быстро, что я впала в ступор. Затем он произнес свою речь медленнее и чётче — всё стало понятно!

Сейчас этот языковой барьер позади, но первые страхи остались в памяти.

Мой муж отдает мне 90% своей зарплаты, а если куда-то хочет сходить или что-то приобрести, то спрашивает разрешения у меня.

— В самом начале я очень боялась говорить по-русски, боялась ошибок и что меня не поймут, — делится Ли Тунтун.

Столкновение с русской кухней тоже стало культурным шоком.

— Первый раз, когда я попробовала плов, для меня это был ужас. Там было много масла, сплошной жир! — признается она. Сама Ли любит китайский самовар (хоого) и малатан, которые готовит на удобной кухне в общежитии БГПУ. Со временем она привыкла к русской кухне, и теперь искренне любит борщ и смаженку, хотя готовить русские блюда не берется. Однако она оценила главное их качество.

— В русской кухне мало вкусов, но это потому, что она натуральная. Она здоровая и полезная. Например, молоко. В Китае оно может не пропадать месяцами. А в России я как-то забыла поставить молоко в холодильник, и на следующий день оно скисло. Потому что это настоящее молоко! — считает аспирантка БГПУ.

Китайцы убеждены, что российские продукты более качественные, натуральные и экологически чистые, об этом мы писали в материале «Вино «Сталин» и колбаса «Петрович»: подделки под российские товары набирают популярность в Китае»

«Я всегда удивляюсь, откуда они это знают»: особенности русских детей и страх перед первокурсниками

Преподавание стало для китайской девушки новым вызовом. Так как она переживала, что не справится с младшими группами (это группы взрослых или детей с начинающим уровнем китайского языка), сначала ей дали поработать со старшим выпускным — четверным курсом, который уже хорошо владел китайским языком. Но среди них попадались настоящие энтузиасты, задающие каверзные вопросы.

— Был ученик-юрист, который постоянно спрашивал у меня специфические юридические термины, которые я не знала на русском. Я так и отвечала, что не знаю! Меня это немного пугало, потому что я не знала ответов — это неловко. Потом я сама начала изучать эти термины, чтобы быть ко всему готовой, — смеется девушка.

Но настоящий страх охватил ее, когда директор сказала: «Ты такая активная, тебе пора преподавать китайский у первого и второго курсов».

— Мне было так страшно, я отказывалась. Я понимала, что мне будет сложно, потому что первые курсы еще пока плохо владеют китайским, и есть вероятность, что мы друг друга не сможем понимать. Но она сказала: «Ты можешь, надо попробовать», — объясняет учитель Ли. — Я также не знала, как вести себя с русскими детьми, потому что они свободолюбивые и часто непослушные, могут отвлекаться на уроках. Иногда мне приходилось становиться серьезной и строгой.

Среди ее учеников есть учащиеся разных возрастов: во взрослых группах и студенты, и пенсионеры, в детских — ребята помладше. Она всегда задает им свой главный вопрос: «Зачем ты пришел изучать китайский язык?»

— Потому что каждому, кто изучает что-то сложное, важно понимать и осознавать свою мотивацию. А китайский язык, без сомнений, очень сложный. К тому же, если ребенок, например, говорит, что его мама или папа заставили, я заранее знаю, что он не будет учиться, потому что у него нет собственного желания, — делится опытом Ли Тунтун.

Когда дети систематически не выполняют домашнее задание, приходится говорить родителям. Ведь в закреплении полученных на уроке знаний домашняя работа — один из важнейших факторов.

— Все родители реагируют по-разному. Кто-то принимает к сведению и помогает малышу, он начинает ходить на уроки и всё выполнять. А кого-то один раз наругают, он испугается и сделает. А потом снова перестанет, — рассказывает преподаватель китайского.

Ли Тунтун отмечает, что уровень учеников с каждым годом растет.

— Еще несколько лет назад у учеников был ниже уровень. На начальном уровне знания были нулевые. А сейчас новенькие уже приходят с какой-то базой, иногда даже знают какие-то фразы. Например, duo "多少钱?" (сколько стоит?). Я всегда удивляюсь, откуда они это знают, а они говорят, что часто бывают в Хэйхэ.

«В России я поняла, что можно жить не по плану»

Жизнь в России изменила не только гастрономические вкусы Ли, но и ее мировоззрение.

— Я заметила, что в России у детей есть право выбирать, чем они хотят заниматься, и что им нравится. В Китае именно бабушки, дедушки и родители решают, чем будет заниматься ребенок. Никто не обращает внимания на его желания и склонности, — объясняет разницу учитель Ли. — В Китае очень большая конкуренция, поэтому ты должен получать как можно больше образований, найти хорошую работу, зарабатывать много денег и сразу пожениться. Для каждого уготован четкий план. И если ты ему не следуешь, твои родственники будут давить на тебя. Только в России я поняла, что можно не жить так, не идти по какому-то плану.

Когда началась пандемия ковида, девушка вернулась в родной Хэйхэ. Там она преподавала в вузе и именно там познакомилась со своим будущим мужем, за которого вышла замуж не «по расписанию», а по любви.

— Я вышла замуж не сразу после университета (хотя родственники сильно настаивали), а только когда встретила мужчину, которого полюбила, когда я поняла, что это правильный человек, — говорит Ли Тунтун. — Сейчас у нас счастливый брак и трехлетняя дочь. Я работаю в России, а они живут в Хэйхэ, но я часто езжу к ним.

После пандемии Тунтун поступила в аспирантуру в БГПУ по направлению «Отечественная история», и снова начала преподавать китайский язык в Институте Конфуция.

Ее мечта — жить и преподавать в университете в Хэйхэ, а на каникулы приезжать в Благовещенск вместе с мужем и дочерью.

— Только надо здесь купить квартиру, но они в Благовещенске слишком дорогие! — с сожалением отмечает она. Пока же учитель Ли живет в комнате в общежитии, так как аренда квартиры в городе стоит дорого.

 Когда я еду из Благовещенска домой, дочь просит привезти черный хлеб и йогурт с шариками.

«Ленивая мама», или Новый подход к воспитанию
 

Стиль воспитания Ли Тунтун стал настоящим вызовом для китайских традиций и ярким примером того, как русская культура повлияла на ее жизнь.

— Китайские родители, бабушки и дедушки, когда видят, что ребенок запнулся или упал, сразу бегут к нему, отряхивают, бьют и ругают землю, которая стала причиной падения, а ребенка утешают. Дети, соответственно, начинают плакать и сильнее за себя переживать. Но я никогда не несусь сломя голову, если я вижу, что с моей дочкой всё в порядке, я спокойно разговариваю с ней и не нагнетаю обстановку: «Всё нормально, это просто грязь», — отметила Тунтун.

Этот подход не находит понимания у старшего поколения и других китайских мам.

— Многие китайские родители считают, что я просто ленивая. А мои родители и родители мужа ругают меня за это! Конечно, это обидно, но я всегда стараюсь объяснять свою позицию. Пока в Китае меня мало кто понимает, — делится переживаниями молодая мама.

Ее философия распространяется и на другие сферы.

— Я всегда спрашиваю у нее, что она хочет делать, чем хочет заниматься, я не хочу навязывать ей свои интересы, так как понимаю, что она другой человек, и у нее могут быть совсем другие таланты и способности, — поясняет китаянка.— Конечно, я взрослая и лучше нее понимаю какие-то вещи, поэтому в каких-то вопросах ее направляю и ограничиваю. Например, она недавно заболела и хотела сладкого, бабушка и дедушка сразу пошли искать ей сладости. Но я-то знаю, что сахар во время болезни сделает только хуже, поэтому не разрешаю.

Ее методы явно дают плоды. Девочка любит танцевать и сама попросила записать ее на танцы. В два года ее не взяли, но в три Ли Тунтун удалось договориться, чтобы малышку приняли в группу танцоров, которые репетируют и выступают на набережной Хэйхэ.

— Дочка сама знает, чего она хочет. Например, я не запрещаю ей есть, когда она хочет. Китайцы все едят по расписанию, а после еды никогда не перекусывают, но я думаю, ее организм сам ей подсказывает, когда ей есть. Я не заставляю ее есть больше, чем она хочет, и есть то, что ей не нравится. Другие мамы этому всегда удивляются и считают, что я плохо ее воспитываю, — резюмирует аспирантка.

Тунтун привозила дочь в Россию только однажды. Здесь девочка успела попробовать много разных продуктов, особенно ей понравились борщ, черный бородинский хлеб и йогурт с шариками.

— Когда я еду из Благовещенска домой, то спрашиваю у нее, какой подарок она хочет. Она просит черный хлеб, но маленький, так как она переживает, что большой она съесть не сможет. И также она часто просит йогурт с шариками, — признается молодая мама.

Главный приоритет для Ли Тунтун — счастье ребенка.

— Я считаю, что самое главное для моего ребенка — это здоровье и счастье. А то, как она будет учиться, и захочет ли достигать каких-то вершин — для меня не так важно. Старшее поколение требовало от детей учиться безупречно, но я считаю, что важнее психологическое и физическое здоровье моей малышки. Деньги — это, конечно, важно. Но без здоровья никуда! — объясняет свои взгляды девушка.

Неромантичный муж и китайские мужчины

Жизнь Тунтун на два города полна контрастов. В Благовещенске она больше всего любит набережную: «красивую, аккуратную и с ярким видом на Китай». Часто ходит в театр на спектакли (ее любимый — «Мастер и Маргарита») и в филармонию на концерты. Домой в Хэйхэ она ездит раз в месяц или два.

Ее муж работает управленцем в министерстве финансового регулирования администрации Хэйхэ. Он скучает и часто спрашивает: «Когда ты уже вернешься домой?» По словам Ли Тунтун, он типичный китаец — практичный и неромантичный.

— Китайские мужчины вообще не романтичные. В Китае всегда так. Многие женщины легко могут сделать комплименты, но мужчины делают их с трудом. На праздники он ничего не планирует дарить, пока я не попрошу. Тогда он говорит: «Что тебе нужно? Давай я дам тебе на это денег, и ты себе купишь. Если тебе ничего не надо, то давай просто купим продукты». Мне, конечно, очень хочется сюрпризов и подарков! — признается китаянка.

Она поясняет, что мужчины в Китае к отношениям относятся практически и часто лишены романтического взгляда на вещи. В первую очередь они заботятся о том, чтобы их половинка всегда была накормлена. Например, на свиданиях китаец скорее закажет очень много блюд, чтобы покорить возлюбленную, даже если они всё это, очевидно, не съедят, чем подарит ей цветы.

При этом традиции в семье строгие.

— Мужья в Китае отдают жёнам почти все заработанные деньги, а женщины ими распоряжаются. Например, мой муж отдает мне 90% своей зарплаты, а если куда-то хочет сходить или что-то приобрести, то спрашивает разрешения у меня. Как-то он решил пойти с другом в бильярд. Час там стоит 25 юаней. Но он попросил 50 у меня. Я сказала: «А почему 50, если час стоит 25?» А он сказал, что также хочет купить напиток и закуску, — вспоминает девушка.

Российско-китайская цветочная путаница

Ее жизнь — это постоянное лавирование между культурными кодами, что иногда приводит к забавным курьезам, особенно в языке цветов.

— Когда я работала в Китае, видела, как русскую сотрудницу попросили купить цветы для китайской коллеги на день ее рождения. Русская девушка хотела купить розы, но розы в Китае дарят только возлюбленным или жёнам. Ей это объяснили, и она купила хризантемы... В Китае эти цветы дарят на похороны или приносят на могилу покойным. Китаянка, которой эти цветы подарила русская девушка, была в шоке. Она позвонила начальнику и сказала: «Я увольняюсь! Я больше не буду здесь работать!» Но никто не хотел ее обидеть, просто россиянка не знала об этой «цветочной» особенности, — вспоминает веселую историю Ли Тунтун.

С ней самой в России была похожая ситуация.

— Когда я первый год была в России, я узнала, что хризантемы здесь — это обычные цветы и их часто дарят. Когда у нашего русского директора был день рождения, я купила ему букет хризантем, так как мне сказали русские, что это нормально в вашей культуре. Но когда я вручила ему цветы, он очень удивился! Потому что он воспринял этот подарок с точки зрения китайской культуры. Тогда я уточнила: «В России же это нормально?» Он сказал: «А! Да!» — и успокоился! — смеется учитель Ли.

А однажды она с подругой решила подарить пожилой китайской коллеге цветы, и пошла купить две гвоздики. Тогда бы они вручили имениннице по одному цветку каждая.

— В Китае этот цветок дарят мамам и пожилым женщинам. То есть мы хотели показать свое к ней уважение. Когда мы пришли в магазин и попросили две гвоздики, продавец сказал нам: «А кому это?» Мы ответили, что нашей пожилой коллеге. Тогда он спросил: «Сколько ей было лет?» Мы ответили, что ей 64 года. Он начал сокрушаться: «Такая молодая еще! Как жаль! А дети у нее остались?» — делится веселыми подробностями девушка. — Мы вообще не поняли, что происходит, почему он так реагирует, почему он считает ее молодой, но ответили, что ее дети в Китае. Он совсем загрустил. Потом мы поняли, что он решил, что мы идем на похороны!

Сейчас у Ли Тунтун почти не осталось недопониманий с российской культурой. С каждым днем она любит Благовещенск и россиян все сильнее и не планирует разрывать с ними связь. Но и свою родину забывать она не станет — там ее семья, дом и корни. Поэтому жить на два города — лучший вариант в ее ситуации, который вполне реален в наших условиях.

Возрастная категория материалов: 18+