Культурный мост
Стоит отметить, что к работе круглого стола коллеги из КНР подошли с присущей им ответственностью. Если во время встречи в Амурской областной библиотеке с предложениями выступали по большей части россияне, в Хэйхэ слово брали в основном китайские редакторы и ученые. Они подготовили обстоятельные доклады о положении дел в современном литературном и издательском процессе у себя на родине, поделившись проектами будущих книг и интернет-сайтов. Внушительным выглядел и сам список участников форума с китайской стороны: за стол переговоров сели главные редакторы нескольких хэйлунцзянских издательств, директора книжных магазинов, ученые, авторы. Делегацию возглавил замруководителя постоянного комитета Хэйлунцзянской издательской корпорации Юй Сяобэй. В свою очередь с российской стороны в форуме приняли участие писатели, сотрудники библиотек, издатели и международники.
Практически каждый докладчик из Поднебесной не обошел стороной вопрос влияния русской классики на китайскую интеллигенцию. Директор научно-исследовательского института литературы при провинциальной академии общественных наук Цун Кунь отметил, что с 1920-х годов китайцы начали активно переводить русских авторов, а в 1950-х благодаря политической обстановке эта работа стала еще более обширна. Среди значимых для Китая прозвучали имена Пушкина, Гоголя, Ахматовой. Также оказалось, что коллеги из соседней страны знакомы с детскими стихами Маршака. Испытывая теплые чувства к русской литературе, китайцы стремятся переводить современных авторов из России и обмениваться с россиянами творческим опытом.
— С 2014 года в рамках российско-китайского ЭКСПО началось сотрудничество писателей и издателей России и Китая. В июне этого года в Харбине в третий раз прошел форум, посвященный литературному обмену, — подчеркнул господин Цун Кунь. — Такие мероприятия становятся культурными мостиками между нашими странами, позволяют знакомиться с сопредельной стороной через литературу.
За книгами — в «Пушкин»
Литературное партнерство двух государств может иметь несколько направлений, отметили участники круглого стола. К примеру, директор Амурской областной научной библиотеки Наталья Долгорук предложила чаще устраивать совместные писательские ярмарки и выставки. Китайские специалисты оценили эту идею, добавив, что у них в планах есть что-то похожее, но уже непосредственно в сфере книжной торговли.
— Недавно начальник управления культуры Китая побывал в книжном магазине «Пушкин» в Хэйхэ, открывшемся в прошлом году, и дал ему высокую оценку, — рассказал господин Юй Сяобэй. — После посещения российских книжных магазинов возникла идея наладить сотрудничество в этой области. Также есть планы сотрудничать в сфере библиотечного обслуживания и интернета.
К слову, магазин «Пушкин» на пешеходной улице Хэйхэ пользуется популярностью у китайцев. На этой площадке, оформленной в стиле классической русской библиотеки с длинными книжными стеллажами из дерева, постоянно проходят различные культурные события. Литературный перформанс был устроен здесь и в рамках международной ярмарки искусств. Изюминкой программы стало выступление китайских студентов, которые на двух языках разыграли трогательную сценку о романтическом знакомстве молодых людей, влюбленных в русскую поэзию. Свои произведения хэйхэской публике прочла амурская поэтесса Нина Дьякова, а школьники из КНР исполнили для собравшихся национальную музыку Южного Китая.
Дружба с детства
Обсуждая перспективы культурного обмена между Россией и Китаем, участники круглого стола сошлись на том, что этот процесс должен начинаться с детской литературы. Сегодня в КНР чтению для подрастающего поколения уделяется значительное внимание: из более чем 500 издательств около 300 специализируются на выпуске только детских книг. Кроме публикации оригинальных текстов, издательства заняты переводами с русского языка — в год на прилавках китайских книжных магазинов появляется порядка 50-ти произведений российских авторов.
13
амурчан приняли участие в российско-китайском литературном форуме в Хэйхэ
— Мы считаем, что детское чтение очень важно, ведь дети — это наше будущее, — отметил профессор Северного промышленного университета Пекина, а по совместительству детский писатель Тань Сюйдун. — Сам я обратил внимание на эту тему в 2003 году, когда стал отцом. Пишу для детей повести и мини-рассказы, выпуская их в виде книг, а также в электронном формате, чтобы мамам было удобно читать тексты прямо с телефона. Кстати, 600 моих рассказов переведены на русский язык, но я планирую изучать русский и писать на нем книги для ваших детей.
С предложением совместного издания детской литературы к амурской делегации обратился главный редактор Хэйлунцзянского детско-юношеского издательства Чжан Лисинь. По его словам, воспитывать взаимоуважение и интерес к культуре соседней страны необходимо именно в нежном возрасте. Вместе с коллегами редактор планирует опубликовать несколько десятков переводных книг как на русском, так и на китайском языках.
— Нас интересуют популярные или отмеченные государственными наградами произведения, написанные в классическом стиле, — обозначил предпочтения господин Чжан Лисинь. — Реализовать проект мы планируем через 2—3 года и очень рассчитываем на поддержку российских коллег, поскольку нам сложно самим выбрать хорошие русские книги».
В свою очередь, амурчане предложили устраивать встречи детских авторов из России и Китая с маленькими читателями. Также в планах ученых из АмГУ — адаптировать китайские сказки для детей и взрослых из России.
Возрастная категория материалов: 18+
Мне, как автору детских сказок, интересно узнать мнение детского писателя Тань Сюйдун и главного редактора Хэйлунцзянского детско-юношеского издательства Чжан Лисинь о книгах на китайском языке: https://www.smashwords.com/books/view/670800
https://www.smashwords.com/books/view/669705
С уважением, Людмила Блохина.
— Людмила Блохина (гость)