— Ничего китайцев не учит, — отметил на своей странице ВКонтакте Николай Владимирович. — При переводе на русский язык меню они никогда не обращаются не только к профессиональным переводчикам, но и просто к носителям языка. В итоге в меню появляются здоровяки со свиными яйцами.
На меню из KFC в Хэйхэ догадаться о составе блюда можно по фото. Например, «Яйца свиньи с сыром» — это одна из вариаций макмаффина — разновидность сэндвича к завтраку с яйцом и свиной котлетой. «Торт курица яйца» — напоминает ролл с курицей и яйцом в лаваше. А вот догадаться какая начинка в блюде «Успокойся здоровяк» по фото не получится и блюдо придется пробовать вслепую.
— Фотографией этого меню со мной поделился брат, он сейчас как раз находится в Пекине и в командировку в университеты он полетел через Хэйхэ, — рассказал «Амурской правде» Николай Владимирович.
Руководитель Института Конфуция БГПУ, где детей и взрослых учат китайскому языку, а еще проводят уроки каллиграфии, рассказывают о культуре, обычаях и традициях соседней страны, отмечает, что ошибок в русском языке у китайских предпринимателей достаточно много.
— Даже крупные компании, продающие автомобили в Россию, иной раз грешат качеством перевода, — отмечает преподаватель. — Мне самой смешной показалась надпись магазин полового культинвентаря, которую я увидел в Китае в 2005 году на гостинице «Международная» — продавцы имели в виду секс-шоп.
Еще одним перлом бизнесменов из Поднебесной, который отметил Николай Кухаренко, стала надпись «Волосы и гвозди». Оказывается, перевод на русский язык хозяева салона осуществляли через промежуточный перевод на английский, а в английском слово гвозди пишется так же как ногти — nails. Вот в русский вариант перевода и попали гвозди.
Возрастная категория материалов: 18+
Добавить комментарий
Комментарии