• Пока на русский переведены две книги Хэй Хэ.
  • Хэй Хэ сейчас живет во Внутренней Монголии. Фото из личного архива.

Книга, изменившая жизнь

Наличие двух имен – настоящего и псевдонима — в писательской среде не редкость. Однако у нашего героя целых три имени: китайское — Бао Тецзюнь, монгольское Гэрэл-Чимэг и творческое — Хэй Хэ (Черный Журавль). Черношейному журавлю, обитающему в Тибетском нагорье, в Китае посвящено немало легенд и сказаний. Наблюдая за повадками этой птицы, Гэрэл-Чимэг решил, что они в чем-то похожи и позаимствовал ее имя.

Его судьба совершила удивительный вираж: в 9 лет необщительный, замкнутый в себе мальчик получил в подарок книгу Виталия Бианки «Секрет Аршака», которая произвела на него неизгладимое впечатление. Спустя несколько десятилетий уже получивший признание литератор прилетел в Россию на вручение Международной литературной премии имени Бианки.

Встреча писателя с читателями называлась «Дитя степи», хотя на самом деле Хэй Хэ родился в индустриальном городе Дацине. Экологическая обстановка в столице нефтепереработки Китая отразилась на здоровье мальчика, у него развилась сильная аллергия, и мать была вынуждена отвезти четырехлетнего сына к бабушке – во Внутреннюю Монголию, где он прожил до 8 лет.

«Конечно, мой распорядок выходит за рамки представлений о жизни писателя и больше напоминает образ жизни пастуха. У меня 40 собак, 12 кошек, 3 лошади, овцы».

Собачья верность

— Когда я попытался подружиться с местными мальчишками, оказалось, что я уступаю им в силе. То, чем они занимались, были не игры на поддавки, это была настоящая борьба. И первый же мой «поединок» с мальчишкой, который был ниже и тщедушнее меня, закончилась моим поражением. Он кинул меня об землю с такой силой, что я долго еще помнил его бросок. Тогда я понял, что в степи выживает сильнейший. А родные, видя, что у меня не складываются взаимоотношения с ровесниками, подарили мне щенка, — рассказывает Хэй Хэ.

Это была самочка монгольской овчарки, которой маленький хозяин дал кличку Белая. Когда она принесла приплод, всех щенков раздали, кроме одного — самого мелкого. Мальчуган рассудил, что в чужих руках он просто не выживет. Слабому щенку Гэрэл-Чимэг дал сильное имя Лев, и он действительно выжил и превратился в крупного пса. Так Белая и Лев стали лучшими друзьями мальчишки.

— Однажды на стадо овец напал волк, и моя овчарка, защищая овец, вступила в бой с хищником. Пес пострадал, но вышел победителем. Я помню, как лежал в юрте, слышал крики взрослых, а потом появился мой пес с задавленным волком в зубах. Он положил его передо мной в знак преданности. В дальнейшем я получал много дорогих подарков и наград, но этот волк остается для меня самым ценным подарком даже спустя многие годы, — вспоминает писатель.

Когда мальчику исполнилось 8 лет, пришло время возвращаться в город, чтобы пойти в школу.

— Взять в городскую квартиру двух крупных собак я не мог. Расставание на вокзале врезалось в мою память навсегда: собаки скребли когтями о железную обшивку вагона, а я смотрел из окна, пытаясь сдержать слезы. Когда через полгода наступили каникулы и я приехал к бабушке, чтобы навестить своих питомцев, мне рассказали, что их больше нет. Оказывается, собаки каждый день ходили на вокзал в надежде, что я вернулся. И одну сбила машина, а вторая через некоторое время умерла от тоски, — продолжает автор книги о тибетском мастифе «Черное пламя». Именно эти две собаки и стали прообразом главного героя.

Книги заменили общение

Когда Гэрэл-Чимэг рассказывал одноклассникам про свою жизнь в степи, про то, как пил молоко ведрами, как лечил раненых оленят, зайчат, гусят, совят, дети ему не верили. Мальчик стал избегать сверстников и однажды наотрез отказался идти в школу.

— Я сказал матери, что буду учиться дома. И она совершила невозможное для тех лет в Китае: добилась позволения перейти на домашнее обучение. Если бы этого не произошло, наверное, я бы не сидел бы сейчас здесь перед вами, — признался известный китайский писатель. – Чтобы я не чувствовал себя одиноким, мне купили много книг, среди которых был сборник рассказов Виталия Бианки «Секрет Аршака».

Через год состояние мальчика улучшилось, и он вернулся в школу. «И тут произошло событие, которое изменило всю мою дальнейшую жизнь: учитель задал нам написать сочинение», — вспоминает Хэй Хэ.

Из мегаполиса в степь

От ребят требовалось написать текст на 800 иероглифов. К следующему уроку Гэрэл-Чимэг принес свою рукопись, состоящую из трех тысяч знаков…

После окончания школы Гэрэл-Чимэг получил филологическое образование и устроился работать в нефтяную компанию. Карьера складывалась удачно, молодого специалиста довольно скоро назначили на руководящую должность. Так прошло 15 лет. Но все эти годы тяга к творчеству сохранялась, и в один из дней офисный работник решил в корне изменить свою жизнь — и вернулся в монгольскую степь. Там, на необъятных просторах, и родился писатель, ставший впоследствии лауреатом множества национальных конкурсов. А в 2019 году писателю присудили международную премию Бианки, что, конечно же, было очень символично.

Как выглядит обычный день Хэй Хэ?

— Конечно, мой распорядок выходит за рамки представлений о жизни писателя и больше напоминает образ жизни пастуха. У меня 40 собак, 12 кошек, 3 лошади, овцы. Я много работаю физически и занимаюсь спортом — стрельбой из лука, метанием дротиков. Но не использую эти навыки для убийства животных — я не охотник, я друг природы. Я развожу монгольских овчарок. Щенков не продаю, а раздаю пастухам, оставляя себе только слабых и больных, чтобы самостоятельно о них заботиться. Мой обычный день выглядит так: утром первым делом обхожу хозяйство, кормлю питомцев, потом проверяю электронную почту, отвечаю на письма и запросы. До трех часов занимаюсь хозяйством, потом обедаю и отдыхаю. После занимаюсь силовыми упражнениями, провожу время с семьей. У меня есть жена и взрослый сын. После ужина немного отдыхаю, а потом сажусь за стол и пишу до двух часов ночи.

Почему книги китайских авторов приходится не просто переводить, но и адаптировать

Оксана Родионова, китаист, переводчик, кандидат филологических наук, переводившая книги Хэй Хэ на русский язык:

— Учитывая натуралистичность сцен и детализацию биологических процессов, книжку «Сяо Хань — маленький лось» пришлось адаптировать для детского возраста. В ней есть, к примеру, отрывок, где лось объелся лепешками. В китайском оригинале достаточно подробно описываются мучения животного, а главное — то, как он в итоге справился с проблемой. В книге есть даже картинка на эту тему. В русском тексте вы таких подробностей не найдете. Там просто будет строка: «На рассвете страдальцу полегчало».

Роман «Черное пламя» предназначен для юношества, никаких особых сглаживаний делать не пришлось. В этом смысле роман передает настроение прозы Хэй Хэ, для которой характерны натурализм, физиологичность, отсутствие романтизации, бесстрастное повествование.

Возрастная категория материалов: 18+