Писатель-анималист Хэй Хэ: «На литературное творчество меня вдохновила книга Бианки»

Просмотры: 1003
Комментарии: 0

Он отлично держится в седле, стреляет из лука, носит серьгу в ухе — словом, ломает все стереотипы об образе детского писателя. Впрочем, как раз детским себя не считает, ведь его книги о животных только с виду кажутся детскими – благодаря ярким иллюстрациям, а читают их от мала до велика. Как мальчик, вынужденный из-за слабого здоровья коротать дни в окружении книг и собак, превратился в высокого сильного мужчину и известного литератора, гость книжного фестиваля «Берег» писатель-анималист Хэй Хэ рассказал на презентации своих книг.

Хэй Хэ сейчас живет во Внутренней Монголии. Фото из личного архива

Книга, изменившая жизнь

Наличие двух имен – настоящего и псевдонима — в писательской среде не редкость. Однако у нашего героя целых три имени: китайское — Бао Тецзюнь, монгольское Гэрэл-Чимэг и творческое — Хэй Хэ (Черный Журавль). Черношейному журавлю, обитающему в Тибетском нагорье, в Китае посвящено немало легенд и сказаний. Наблюдая за повадками этой птицы, Гэрэл-Чимэг решил, что они в чем-то похожи и позаимствовал ее имя.

Его судьба совершила удивительный вираж: в 9 лет необщительный, замкнутый в себе мальчик получил в подарок книгу Виталия Бианки «Секрет Аршака», которая произвела на него неизгладимое впечатление. Спустя несколько десятилетий уже получивший признание литератор прилетел в Россию на вручение Международной литературной премии имени Бианки.

Встреча писателя с читателями называлась «Дитя степи», хотя на самом деле Хэй Хэ родился в индустриальном городе Дацине. Экологическая обстановка в столице нефтепереработки Китая отразилась на здоровье мальчика, у него развилась сильная аллергия, и мать была вынуждена отвезти четырехлетнего сына к бабушке – во Внутреннюю Монголию, где он прожил до 8 лет.

«Конечно, мой распорядок выходит за рамки представлений о жизни писателя и больше напоминает образ жизни пастуха. У меня 40 собак, 12 кошек, 3 лошади, овцы».

Собачья верность

Собаки по-прежнему его друзья. Фото из личного архива

— Когда я попытался подружиться с местными мальчишками, оказалось, что я уступаю им в силе. То, чем они занимались, были не игры на поддавки, это была настоящая борьба. И первый же мой «поединок» с мальчишкой, который был ниже и тщедушнее меня, закончилась моим поражением. Он кинул меня об землю с такой силой, что я долго еще помнил его бросок. Тогда я понял, что в степи выживает сильнейший. А родные, видя, что у меня не складываются взаимоотношения с ровесниками, подарили мне щенка, — рассказывает Хэй Хэ.

Это была самочка монгольской овчарки, которой маленький хозяин дал кличку Белая. Когда она принесла приплод, всех щенков раздали, кроме одного — самого мелкого. Мальчуган рассудил, что в чужих руках он просто не выживет. Слабому щенку Гэрэл-Чимэг дал сильное имя Лев, и он действительно выжил и превратился в крупного пса. Так Белая и Лев стали лучшими друзьями мальчишки.

— Однажды на стадо овец напал волк, и моя овчарка, защищая овец, вступила в бой с хищником. Пес пострадал, но вышел победителем. Я помню, как лежал в юрте, слышал крики взрослых, а потом появился мой пес с задавленным волком в зубах. Он положил его передо мной в знак преданности. В дальнейшем я получал много дорогих подарков и наград, но этот волк остается для меня самым ценным подарком даже спустя многие годы, — вспоминает писатель.

Когда мальчику исполнилось 8 лет, пришло время возвращаться в город, чтобы пойти в школу.

— Взять в городскую квартиру двух крупных собак я не мог. Расставание на вокзале врезалось в мою память навсегда: собаки скребли когтями о железную обшивку вагона, а я смотрел из окна, пытаясь сдержать слезы. Когда через полгода наступили каникулы и я приехал к бабушке, чтобы навестить своих питомцев, мне рассказали, что их больше нет. Оказывается, собаки каждый день ходили на вокзал в надежде, что я вернулся. И одну сбила машина, а вторая через некоторое время умерла от тоски, — продолжает автор книги о тибетском мастифе «Черное пламя». Именно эти две собаки и стали прообразом главного героя.

Самые внимательные зрители получили в подарок от писателя его книги. Фото: Любовь Соколовская

Книги заменили общение

Когда Гэрэл-Чимэг рассказывал одноклассникам про свою жизнь в степи, про то, как пил молоко ведрами, как лечил раненых оленят, зайчат, гусят, совят, дети ему не верили. Мальчик стал избегать сверстников и однажды наотрез отказался идти в школу.

— Я сказал матери, что буду учиться дома. И она совершила невозможное для тех лет в Китае: добилась позволения перейти на домашнее обучение. Если бы этого не произошло, наверное, я бы не сидел бы сейчас здесь перед вами, — признался известный китайский писатель. – Чтобы я не чувствовал себя одиноким, мне купили много книг, среди которых был сборник рассказов Виталия Бианки «Секрет Аршака».

Через год состояние мальчика улучшилось, и он вернулся в школу. «И тут произошло событие, которое изменило всю мою дальнейшую жизнь: учитель задал нам написать сочинение», — вспоминает Хэй Хэ.

Из мегаполиса в степь

От ребят требовалось написать текст на 800 иероглифов. К следующему уроку Гэрэл-Чимэг принес свою рукопись, состоящую из трех тысяч знаков…

После окончания школы Гэрэл-Чимэг получил филологическое образование и устроился работать в нефтяную компанию. Карьера складывалась удачно, молодого специалиста довольно скоро назначили на руководящую должность. Так прошло 15 лет. Но все эти годы тяга к творчеству сохранялась, и в один из дней офисный работник решил в корне изменить свою жизнь — и вернулся в монгольскую степь. Там, на необъятных просторах, и родился писатель, ставший впоследствии лауреатом множества национальных конкурсов. А в 2019 году писателю присудили международную премию Бианки, что, конечно же, было очень символично.

Чтобы получить автограф на китайском, читатели выстроились в очередь. Фото: Любовь Соколовская

Как выглядит обычный день Хэй Хэ?

— Конечно, мой распорядок выходит за рамки представлений о жизни писателя и больше напоминает образ жизни пастуха. У меня 40 собак, 12 кошек, 3 лошади, овцы. Я много работаю физически и занимаюсь спортом — стрельбой из лука, метанием дротиков. Но не использую эти навыки для убийства животных — я не охотник, я друг природы. Я развожу монгольских овчарок. Щенков не продаю, а раздаю пастухам, оставляя себе только слабых и больных, чтобы самостоятельно о них заботиться. Мой обычный день выглядит так: утром первым делом обхожу хозяйство, кормлю питомцев, потом проверяю электронную почту, отвечаю на письма и запросы. До трех часов занимаюсь хозяйством, потом обедаю и отдыхаю. После занимаюсь силовыми упражнениями, провожу время с семьей. У меня есть жена и взрослый сын. После ужина немного отдыхаю, а потом сажусь за стол и пишу до двух часов ночи.

Почему книги китайских авторов приходится не просто переводить, но и адаптировать

Оксана Родионова, китаист, переводчик, кандидат филологических наук, переводившая книги Хэй Хэ на русский язык:

— Учитывая натуралистичность сцен и детализацию биологических процессов, книжку «Сяо Хань — маленький лось» пришлось адаптировать для детского возраста. В ней есть, к примеру, отрывок, где лось объелся лепешками. В китайском оригинале достаточно подробно описываются мучения животного, а главное — то, как он в итоге справился с проблемой. В книге есть даже картинка на эту тему. В русском тексте вы таких подробностей не найдете. Там просто будет строка: «На рассвете страдальцу полегчало».

Роман «Черное пламя» предназначен для юношества, никаких особых сглаживаний делать не пришлось. В этом смысле роман передает настроение прозы Хэй Хэ, для которой характерны натурализм, физиологичность, отсутствие романтизации, бесстрастное повествование.

Информация предназначена для лиц старше 18 лет
Контент может содержать сцены курения табака. Курение вредит здоровью