«Хэллоу» вместо «нихао»: как в Благовещенске прошел самый необычный урок английского языка
В благовещенской школе № 5 звенит звонок на урок, но в классе у доски учеников встречает не привычный учитель английского языка, а молодая китаянка. «Добрый день, меня зовут Элеонора», — представляется она на английском языке, положив начало не просто занятию, а уникальному педагогическому эксперименту. Этот урок стал кульминацией двухнедельной стажировки китайских магистрантов в Благовещенском педагогическом университете. Зачем студентки из Поднебесной приехали в Россию, как прошли их занятия и что они сами из этого вынесли — узнала «Амурская правда».
Зачем китайским учителям потребовалось ехать в Россию?
Этот образовательный эксперимент начался с инициативы китайских коллег. Преподаватели Северо-Восточного педагогического университета города Чанчунь обратились в БГПУ с предложением поделиться педагогическим опытом и принять своих магистратов на стажировку. Как оказалось, российская школа методики преподавания иностранных языков высоко ценится в Китае.
— Наши методисты взяли за основу коммуникативный подход и создали систему, где язык — не самоцель, а инструмент совместной деятельности и взаимопонимания. И Китай с его традиционно коллективистским укладом видит в этом родственную модель, — поясняет заместитель декана факультета иностранных языков БГПУ Евгения Звягина.
Для университета этот запрос стал и вызовом, и долгожданной возможностью.
— Мы далеко от западных центров, но всегда понимали, что за рекой Амур есть наши коллеги, с которыми можно и нужно делиться опытом, — уверена Евгения Анатольевна.
Смелым решением стала практика китайских студентов в местных школах — идея преподавателей, которую поддержали и китайская сторона, и управление образования Благовещенска.
«Девочкам пришлось быть мобильными»
Программа стажировки получилась очень насыщенной. Первую неделю китайские магистранты погружались в теорию на интерактивных лекциях и семинарах в БГПУ. Им рассказывали, как конструировать занятие по российской методике, какие технологии использовать. Преподаватель кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Анастасия Архарова провела занятие по использованию искусственного интеллекта при подготовке к урокам — это стало для гостей неожиданным открытием.
Чтобы показать российскую систему образования в действии, стажеров водили на занятия в детский сад № 3 и прогимназию, где они наблюдали за работой коллег. А участие в школьных квизах, спортивных играх и мастер-классах позволило оценить, как в России совмещают обучение и всестороннее развитие детей.
Для Элеоноры эта поездка стала первым знакомством с Россией. Как отмечает девушка, Благовещенск ей очень понравился, а такое обилие снега напомнило ее родной город Далянь.
Но главным испытанием стала практика в школе. Каждой студентке назначили двух тьюторов: методиста из вуза и учителя-предметника из школы. Последний играл ключевую роль — он заранее консультировал практиканток о психологическом портрете класса. Ведь стажерам предстояло вести уроки у самых разных возрастов — с пятого по одиннадцатый класс.
— Девочкам пришлось быть очень мобильными, быстро адаптировать заготовленные методики под конкретных детей, — отмечают кураторы.
Урок как диалог двух культур
Одна из магистрантов Хао Синьи, а по-русски просто Элеонора, провела урок для 8 «Г» класса на тему «Национальный шотландский костюм». С первых минут это стало не просто занятием, а живым общением двух разных культур. Элеонора не знала русского, школьники — китайского, общим языком был только английский.
«У вас очень красивый город! Больше всего мне понравилась набережная и вид на город Хэйхэ, — делится эмоциями девушка. — В следующем году я оканчиваю университет и уже пометила себе некоторые российские методы и приемы, которые буду использовать в работе учителем».
Воспользовавшись российскими методиками, девушка подготовила интересное интерактивное занятие и в начале урока предложила поиграть.
— Я включу видео, где девочка называет вещи из своего гардероба, а ваша задача — сказать, какие слова произносятся на «с» (s), а какие на «ш» (sh), — объясняет ребятам на английском китайский учитель.
После разбора произношений слов Элеонора включила видеоролик о национальных костюмах разных стран и перешла к объяснению темы.
— Для меня стало открытием, что в России на уроке в центре внимания — ученик, и урок проходит как диалог между учителем и учащимися. Наша методика обучения во многом опирается на запоминание и повторение, а у вас — больше на вовлечённость и интерес учащегося, — признается китайская магистрантка. — Поэтому я старалась сделать урок насыщенным и интересным.
Больше всего она волновалась, что из-за разницы в акцентах они с учениками не поймут друг друга. Но, как призналась позже, у русских школьников очень хороший уровень подготовки.
— Мне было приятно, что дети активно работали на уроке и с радостью отвечали на мои вопросы. Конечно, некоторые говорили очень тихо, и мне было сложно их понять — наверное, стеснялись, — делится впечатлениями будущий педагог.
Для учеников это был первый опыт общения с иностранцем на английском языке.
Как отметили китайские стажерки, еще одним ключевым отличием методик является то, что в их стране упор делается на грамматическую безупречность, а в российской школе важнее коммуникация и то, смогли ли вас понять.
Когда прозвенел звонок, школьники не торопились уходить. Многие подошли к Элеоноре, чтобы поблагодарить за урок и сделать фото на память.
— Это было настоящее погружение в язык! — говорит восьмиклассница Ника Шилова. — Обычно, если мы чего-то не понимаем, учитель объясняет на русском, а здесь такой возможности не было. Еще у Элеоноры немного другой акцент, и нужно было слушать внимательно.
Как отмечает Анастасия Архарова, в русских школах обучают классическому британскому варианту английского языка, а опыт общения с иностранцами дает возможность познакомиться с другими языковыми вариациями.
— Сначала мы очень переживали, ведь это первый опыт общения с иностранцем, — признаются Злата Леонтьева и Алиса Сомова. — Но всё прошло хорошо. Хочется, чтобы к нам в школу чаще приезжали иностранные учителя.
Значение программы
Одна из целей программы — распространение российского методического и педагогического опыта за рубежом. Результаты стажировки обсудят за круглым столом. Никаких оценок — только обмен впечатлениями.
— Мы узнаем, какой опыт они увезут в Китай и будут применять на своих уроках, — говорит Анастасия Архарова. — А также поделимся своими впечатлениями и дадим методические рекомендации.
Как отмечает заместитель декана факультета иностранных языков БГПУ, для педуниверситета такой опыт — это начало регулярных стажировок в работе международной методической школы. Китайская сторона уже проявила интерес к сотрудничеству в подготовке учителей китайского и русского языка как иностранного. Руководитель китайской делегации господин Ван Сяо По предложил, чтобы и российские студенты прошли стажировку в китайском университете.
— Это бесценный опыт для всех, — считает Евгения Звягина. — И для преподавателей, и особенно для школьников. Они на деле убедились, что английский — это не просто академический предмет, а главный инструмент международного общения.