Фото из личного архиваФото из личного архива

Как кот Матроскин заговорил по-китайски

— Яна, обычно твой приезд в Благовещенск ознаменован каким-то событием: то городской квест «Самый-самый Благовещенск», то Дальневосточный театральный фестиваль «Территория детства», то презентация книги «Драматург, который смеется»… В этот раз — финал Российско-китайского фестиваля «Я понимаю!» Для тебя это очень долгожданный проект — от момента задумки до реализации прошло почти 14 лет. Как так получилось?

— Когда-то в прошлой жизни я преподавала русский язык и русскую литературу в Цицикарском университете. Там я заметила необычную вещь: студенты, казалось бы, много и упорно учатся, но в речь выходят очень трудно, причем говорят на языке, далеком от того, на котором говорим мы с вами. Ну то есть днями-ночами изучают тонкости грамматики и лексики, а заходят в обычный магазин — и ни слова не понимают из нормальной беглой живой речи… Год работы в Цицикарском университете был насыщен множеством глобальных проектов (например, я открыла там «Башню Вячеслава Иванова», где мы со студентами реконструировали Серебряный век: читали Блока, «играли» Ахматову) — в общем, было много того, чего в стенах этого университета раньше не было, но что реально и эффективно заработало. В связи с этим мне заказали учебник, который в корне отличался бы от всех существующих. В результате я разработала методику «Я понимаю!», в которой сошлись обе мои сегодняшние профессии — филология и драматургия. Учебник построен на русских мультфильмах и фильме. Студентам предлагаются 22 творческие рубрики, благодаря которым они понимают наши шедевры на уровне юмора, иронии, подтекста и в целом культурного кода России. А результатом и шкалой понимания «получилось — не получилось» становятся дублированные студентами мультфильмы и фильмы на русский и китайский языки. Опять же, по определенной методике.

— Почему учебник не вышел сразу после написания? Отзывы рецензентов были самые лестные.

— Стечение обстоятельств. Но, как выяснилось, благоприятное. Во-первых, пока учебник лежал в долгом ящике, его использовали в электронном виде и в виде распечаток мои коллеги, и я отовсюду получала окрыляющие отзывы. А во-вторых, если бы учебник был издан тогда, это был бы черно-белый учебник для одного факультета одного вуза. Сегодня это в корне иной уровень и масштаб внедрения методики. Я очень благодарна Жаккелине Эдуардовне Орловой и Анне Анатольевне Забияко, которые поддержали меня в самом начале этого пути, убедили подать проект в Фонд президентских грантов. В результате на внедрение методики «Я понимаю!» было выделено 4 миллиона рублей, благодаря чему учебник был издан на высочайшем уровне, по нему занимаются в девяти вузах России и Китая, а на кафедре в главном педагогическом вузе страны — МПГУ — даже открыто новое направление работы и исследований — «Кинопедагогика в методике преподавания русского как иностранного на базе учебника «Я понимаю!» О таких масштабах тогда, в 2009 году, я даже не могла мечтать.

Фото из личного архива

— Заговорить на русском языке студентам помогают герои Простоквашина. Почему именно они?

— Не только они, еще — персонажи фильма «Приходи на меня посмотреть». Просто и этот фильм, и все мультфильмы про Простоквашино содержат то, без чего обучение языку невозможно. Это юмор, ирония, сарказм, это построение буквально каждой сцены на подтексте. Это самые сложные уровни постижения языка, пройдя которые человек вправе сказать, что он владеет языком.

По учебнику Яны Стародуб-Афанасьевой занимаются в девяти вузах России и Китая, а на кафедре в главном педагогическом вузе страны — МПГУ — даже открыто новое направление работы и исследований — «Кинопедагогика в методике преподавания русского как иностранного на базе учебника «Я понимаю!»

— В сентябре учебник «Я понимаю!» наконец издали, целый год студенты учились по нему… И?

— И 14 июня мы не верили своим ушам, когда слушали дублированные китайскими студентами мультфильмы и фильмы — что на русском языке, что на китайском. Это совершеннейший космос. Основная площадка проекта находилась в АмГУ, под крылом завкафедрой литературы и мировой художественной культуры Анны Забияко. То, что получили студенты за весь этот год в ходе проекта — неописуемо. Помимо основных занятий по учебнику, ребята пропадали в студии дубляжа «Я понимаю!», выпускали радиопередачи на Love.Radio, снимали игровые образовательные ролики на тему тонкостей и сложностей русского языка... А я, в свою очередь, проводила занятия в полиэтнической группе в МПГУ — с ребятами из Турции, Индии, Иордании, Македонии, Алжира, Монголии, Тайваня, Китая… Попробовала внедрить в свою систему озвучивания академическую театральную методологию, и снова — потрясение. Репетиции этюдным методом и действенный анализ драматургического материала работают не только с великими русскими артистами и режиссерами, но и со студентами, которые изучают русский язык… Думаю, это тема для будущих открытий.

Яна + Нонна = книга о театре

Фото из личного архива

— Лето — пора отпусков, для тебя же самое плодотворное время для работы. Правда, что ты с утра бежишь в научную библиотеку и работаешь там допоздна?

— Неправда: она открывается только в 12 часов! Так что там я нахожусь только с 12:00 до 20:00, но лучше бы с утра, потому что объем работы колоссальный. Областная научная библиотека стала для меня своего рода творческой резиденцией — со всеми условиями для удобной работы, в окружении прекрасных людей, создающих эти условия. Здесь я дописывала свою книгу «Драматург, который смеется», а сейчас — книгу о театре для издательства «Аванта», над которой мы уже почти два года работаем с Нонной Гришаевой. Для этой работы в Москве я отсмотрела больше 70 спектаклей и исследовала около 100 изданий о театре, осталось 40. Я позвонила директору библиотеки Оксане Прасковой с вопросом, есть ли какие-нибудь из нужных мне изданий в библиотеке. Оказалось, что очень многое есть! Вот так вместо двух чемоданов книг я привезла с собой в Благовещенск всего один, а с остальными книгами работаю в библиотеке. Так что здесь я заканчиваю само исследование и параллельно пишу главы книги. 

— Про театр уже так много написано, но, зная тебя, можно предположить, что ты нашла что-то особенное.

— Это будут самые яркие страницы русского драматического театра, которые вошли в историю, причем в разных областях — режиссуры, актерского мастерства, сценографии, драматургии. Такая квинтэссенция самого-самого (за более чем 300-летний путь русского театра!), сверхзадача которой — влюбить читателя в театр, научить понимать его, вызвать желание окунуться в него с головой и, что самое главное, поверить в себя и в свой талант, если он есть. А заодно и проверить, есть ли. В книге будут необычные творческие задания.    

— Для кого предназначена книга?

— Для тех, кто уже болен театром, и для тех, кто еще не успел заболеть им, — заразим! Для поступающих в театральные вузы, а еще для поступавших и не поступивших. Для тех, кто хочет вдохновиться удивительными историями-исканиями-изобретениями-случаями и поверить в свои силы. Нам ведь кажется, что великими рождаются, что у этих великих всё всегда получалось и получается. А при этом мало кто знает, что, например, Фаине Раневской на вступительных экзаменах сказали, что у нее «на лице написана профессиональная непригодность»… Что Марку Захарову посоветовали подумать о другой профессии, потому что «никакого отношения к театру он иметь не может». Да что там далеко ходить — нынешний ректор Щукинского училища артист Евгений Князев сам-то в «Щуку» поступил не с первой попытки. Ему сказали, что он с такой внешностью ни с какой попытки не поступит… «Творческий потенциал» не разглядели и в Юрии Никулине, и еще в десятках людей, которые сегодня — легенды театра и кино. Просто они не сдались и пошли за своим призванием. Таких историй — не просто много, а очень много. Оборотная сторона глянца — такая, практически у всех. Просто мало кто знает об этом.  

Фото из личного архива

— Книгу ты пишешь в соавторстве с актрисой Нонной Гришаевой. Как вы познакомились?

— Я познакомилась с Нонной сначала как с художественным руководителем Московского ТЮЗа (сейчас это Московский театр РОСТА в Царицыно), она приняла к постановке мою пьесу «Важная птица», спектакль уже 5 лет в репертуаре театра. Потом Нонна написала предисловие для моей книги «Драматург, который смеется», сейчас — совместная книга о театре. А недавно она пригласила меня работать в ее Театр РОСТА — драматургом, руководителем литературно-драматургической части и спецпроектов театра. Она дорогой для меня человек, который верит в меня и во всем поддерживает. Вот на днях, например, подарила мою книгу живому классику нашей литературы Виктории Токаревой — автору сценариев фильмов «Джентльмены удачи», «Мимино» и  десятков книг. Хотела, чтобы она прочитала и высказала свое мнении. Виктория Самуиловна прочитала и высказала. Так что теперь у меня есть личная «аффирмация», которую можно переслушивать в минуты вот этого нашего любимого «я бездарность, всё плохо, да что я сделала в этой жизни» и прочих творческих закидонов. Просто слова Виктории Самуиловны настолько окрыляют, что даже не очень веришь, что слышишь именно эти слова именно от этого Мастера.

«Нонна Гришаева подарила мою книгу Виктории Токаревой, чтобы она прочитала и высказала свое мнение. Теперь у меня есть личная «аффирмация» от этого Мастера».

— Как вам работается вместе над книгой?

— Приблизительно так: я мучаю ее нескончаемыми вопросами, а она между постоянными съемками, концертами, спектаклями, перелетами и переездами из города в город — вместо того чтобы отдыхать — тщательно и подробно отвечает на все эти вопросы. Хотя это не так просто, по сути ей нужно перебрать воспоминания за всю жизнь и рассказать личную историю — в связи с определенными главами книги, которые касаются выдающейся сценографии, режиссуры, драматургии, каких-то уникальных актерских работ и случаев на сцене в работе с уже ушедшими легендарными артистами. Фактически легенда рассказывает о легендах. Она ведь уникум, самородок, гений — уровня Людмилы Гурченко, роль которой она исполняет сегодня в Театре Вахтангова. И по моей задумке, вот эта легенда простым человеческим языком будет вести диалог о театре с нашими читателями — молодыми людьми — очень доверительный, открытый и понятный диалог. Это будут многочисленные врезки в тексты — живые, осязаемые, интересные. 

«Шутка по-пекински» от «Драматурга, который смеется»

Фото из личного архива

— В 2021 году вышел тизер кинокомедии по твоему сценарию «(Ш)утка по-пекински». Мы все ждем выхода фильма на широкие экраны, ведь действие происходит в Благовещенске. О чем фильм и начались ли съемки?

— Это киноверсия моей пьесы «36 и 6», трансформированная под Благовещенск. Главная героиня — женщина, которая вышла замуж сама за себя и отчаянно пытается развестись… Сценарий вошел в семерку лучших на конкурсе сценариев полнометражных фильмов Московского кинофестиваля. Сняли тизер с восхитительной актрисой Галиной Петровой. Съемки картины отложили до открытия границы с Китаем. Это наконец произошло, но, когда речь идет о международном проекте, всё не совсем просто. Проще — в театре. Пьесу «36 и 6» приняла к постановке белорусская актриса, певица и худрук двух минских театров Вера Полякова-Макей, репетиции в Минске назначены на февраль, так что на сцене этот материал окажется быстрее, чем на киноэкране.

— Тираж книги «Драматург, который смеется», которую выпустило издательство «АСТ», уже подходит к концу.  Планируешь продолжение?

— Планирую закончить книгу о театре, и только потом — займусь новой юмористической. Это будет снова #книгаsosмехом, только с другим акцентом —  книгаsosМЕХОМ, про жизнь с новым членом семьи — котенком Кисадильей. Которая, кстати, вместе с нами летает в Благовещенск. Так что продолжение благовещенской темы из первой книги плавно перейдет во вторую. 

— Что для тебя Благовещенск?  

— Центр Земли. Мой энергетический центр. Я приезжаю сюда к родителям, к друзьям, к любимым местам, меня это заряжает. Нигде не бывает так хорошо, как здесь. В первый же день приезда всегда иду к Амуру, чтобы опустить руки в его воды — поздороваться с ним. С дедушкой здороваюсь — с мемориальной доской, которая висит на доме под моим окном, пробегаю по своим тропинкам — по парку, набережной, к кафедральному собору, чтобы удостовериться, что все на своих местах. Что всё — как я люблю. Для меня здесь правда небо голубее, солнце ярче, а воздух вкуснее. Когда у меня берут интервью московские издания, неважно на какую тему, я обязательно нахожу повод упомянуть Благовещенск. Каждый раз это вызывает неподдельное удивление журналистов и традиционно — запрос в гугле и проверка, сколько стоит сюда прилететь. И некоторые уже прилетали. И даже тропами «Самого-самого Благовещенска» прошли. И теперь разделяют мою любовь.

Досье АП

Яна Стародуб-Афанасьева — драматург, писатель, режиссёр, продюсер, педагог. Член Союза писателей Москвы. Директор первого Дальневосточного театрального фестиваля для детей и о детях «Территория детства». Создатель семейной краеведческой игры «Самый-самый Благовещенск». Автор учебника по русскому языку для китайских студентов «Я понимаю!» Победитель и финалист всероссийских и международных драматургических конкурсов. Спектакли по пьесам Яны Стародуб-Афанасьевой идут в Московском театре РОСТА в Царицыно, в Центральном академическом театре Российской армии, в московском театре «ЦДР», в региональных театрах, в том числе в Благовещенске.

***

Яна, которая смеется: амурская писательница презентовала в Благовещенске книгу-антидепрессант

Возрастная категория материалов: 18+