Писатель Надя Алексеева рассказала, как остров Валаам заставил ее взяться за перо

Просмотры: 2411
Комментарии: 0

Вы думаете, быть писателем — это сидеть у камина и строить воздушные замки, попивая чай с крыжовенным вареньем? Вы думаете, быть писателем — это гулять по берегу моря и живописать закаты? Вы думаете, быть писателем — это получать письма благодарных читателей и раздавать автографы? Спросите о том, что значит быть писателем, у Нади Алексеевой, которая ради правдоподобности повествования поднималась на вершину оборонной башни, таскала камни, пережила шторм, сортировала мусор на свалке. Как рождаются книги, «Амурской правде» рассказала финалист премий «Лицей», «Большая книга», «МХТ», «Ясная Поляна», гость книжного фестиваля «Берег», который прошел в Благовещенске в сентябре, Надя Алексеева.

Слово само попросилось в заглавие

— Надя, ваш дебютный роман «Полунощница» был написан после посещения в каком-то смысле уже мифологизированного острова Валаам. Это было путешествие ради романа или роман стал «побочным эффектом» работы на Валааме?

— Думаю, мы с островом нашли друг друга. Недавно у меня было интервью с насельниками Валаамского монастыря (отчасти моими героями и прототипами), они посетовали, что уже несколько десятилетий никто не писал про их жизнь. После Шмелева, Нагибина в художественной литературе Валаам будто забыли. А я, приехав на остров волонтером в поисках идеи для большого текста, почти сразу узнала о двух трагедиях, достойных рассказа. Это Валаамский дом инвалидов, где доживали забытые всеми ветераны Великой Отечественной войны, и то, как монастырь возвращался на эти земли уже в 2010-е. Обе темы я развиваю в «Полунощнице», сплетая со своим опытом волонтерства на острове.

— Видя название книги, читатель может решить, что под обложкой триллер. Но никаких вампиров и вурдалаков в повествовании нет.

— Не стоит путать «полунОчницу» и «полУнощницу», с ударением на второй слог, — это церковная служба суточного круга, которая совершается ближе к рассвету. Это слово я впервые услышала на Валааме от начальника волонтеров: когда мы все сонные топали на поле копать картошку, он был бодр и свеж. Оказывается, отстоял полунощницу на рассвете — и это придало ему сил. Долгое время роман был без названия. Мой литературный наставник, Ольга Александровна Славникова, советовала найти одно слово, максимально емкое. И вот в очередной раз перечитывая текст, я наткнулась на эту самую полунощницу. И решила хотя бы ударение проставить. Оказалось, на полунощнице не только происходит исходное событие романа, но и эта служба символична. Словно темный час перед рассветом, который проходят все мои герои. А еще мне нравится, как оно звучит — словно звенит, интригует и просится на обложку.

Зачем писателю работать на свалке

Фото: Любовь Соколовская

— У ваших героев есть реальные прототипы?

— Да, в большинстве. Встречать людей, которые должны попасть на страницы романа, я стала буквально с первого дня путешествия. Едва села в электричку, ко мне подошла молодая женщина и совершенно по-свойски принялась болтать о своей жизни: как встретились с мужем, как развелись, когда она в очередной раз запила. Так родился образ Аси. Поэтому, когда говорят, что героиня описана как живая — можно смело обходиться без союза «как». Вообще, в сюжет я включила немало реальных деталей, подхваченных на Валааме. Но я не просто списывала с натуры, я пропускала через себя. Мои герои — это я, в каждом моя скорбь и любовь.

— Валаам — это не курорт, туда едут, чтобы трудиться. К каким работам привлекали вас?

— Мы убирали сено, собирали камни, копали картошку, гребли листья, собирали ягоды и яблоки. Но самым впечатляющей для меня оказалась, конечно, работа на свалке. В монастыре не принято отказываться от послушания: какое задание тебе дали, то и выполняй. Я изо дня в день гребла листья, и настолько мне это опостылело, что как герой комедии Гайдая, я была готова на любую работу, лишь бы сменить картинку.

Однажды утром к работному дому подъехала машина, сказали, требуется два человека, и я вызвалась, хотя знающие люди шептали: «Надя, не надо, там грязно!» Но что такое грязно, я поняла только по прибытии на свалку. На Валааме вдали от Ладоги и монастыря есть свой мусоросжигающий завод, работа на нем считается самой «черной». Стоять у конвейера со зловонными отходами — то еще испытание. После ко мне подходили сочувствующие: «Наденька, ну как же тебя туда отправили? Такую нежную, такую хрупкую!» Кто-то старался подбодрить, сказав, что за это прощаются все грехи. Но я считаю, что как писателю мне очень повезло. В «Полунощницу» со свалки я утащила целую сцену. И подслушанную фразу монаха, который руководил нашим трудом: «Грязь — она не вокруг, в мусоре, она еще в людях сидит».

— В прошлом году «Полунощницу» номинировали на премию «Лицей». Сильно ли вы расстроились, узнав, что премию получат другие авторы?

— Всех, кто вошел в шорт-лист премии, чествовали на Красной площади. Всё было очень торжественно, нас построили в ряд, но все три премии пронесли мимо меня. Но я не расстроилась: у меня уже было письмо от редакции Елены Шубиной с предложением издать роман. Считаю, в этом есть какая-то валаамская помощь. Я никогда себя не мыслила автором другого издательства, но сама бы ни за что не дерзнула предложить свой текст. А тут всё произошло само собой: мне не ставили никаких условий, как это бывает: тут переписать, там сократить. Просто предложили опубликовать, что стало для меня настоящим подарком!

Рабочее место с видом на серую стену

Фото: Любовь Соколовская

— Однажды вы признались, что мечтали стать писателем из-за внешнего антуража. Сейчас вы смело можете причислить себя к пишущей когорте. Насколько ваш теперешний образ совпадает с детскими представлениями?

— Совсем не совпадает. У меня нет камина, балкона с видом на залив, печатной машинки с западающей клавишей. Да что там, я даже не курю. Зато появились миры, созданные мной, в которых можно часами бродить и вести за собой читателя. Пишу с видом на серую стену, в полной тишине и одиночестве. Это тяжелая работа, но она внутренняя, духовная, без мишуры. Так лучше.

— Как выглядит творческий процесс: строки рождаются легко и непринужденно или в муках и страданиях?

— Смотря что считать страданием. В «Полунощнице» семь героев, чтобы прочувствовать их миры, пришлось перевоплощаться, уходить в себя, искать верный тон, пластику. Например, Петр Подосёнов, ветеран войны, передвигается на самодельной коляске с подшипниками, отталкивается деревяшками-утюгами, а в своей кульминации, отбросив «транспорт», ползет по ступеням на колокольню. Будучи на Валааме, я сама пробовала это сделать, ощутила песок на щеке, напряжение рук, запах стылого камня. Мне важно было поймать детали.

Бывают психологически сложные сцены, где нужно войти в состояние конфликта, озлобиться, умирать от зависти, безответно любить. Я всё это переживаю, ищу в своем опыте, чтобы отдать героям. Потом долго отхожу... Порой муж, видя мое состояние, спрашивает, на сколько часов меня оставить в покое. А стилистически, если вы об этом, работаю легко. Если я поймала героя, просто пишу, что вижу и чувствую. Если начинаю мучиться, значит не знаю, о чем рассказываю. И тогда возвращаюсь к исследованию персонажа.

— В Благовещенске на фестивале «Берег» вас пригласили на встречу с красноречивым названием «Писатель на растерзание». Как всё прошло?

— Признаюсь, было немного страшновато идти на такую встречу, ожидала много критики. Мой друг, писатель Ислам Ханипаев, приезжал к вам на фестиваль в прошлом году, готовил меня к критике. Но всё прошло в очень дружелюбной атмосфере. Хотя кто-то из читателей высказал мнение, что за внешним антуражем остаются незамеченными внутренние метаморфозы. Но нашлись оппоненты, которые с этим не согласились. Мне запомнились слова девушки Татьяны, которая подметила, что в романе описан треснутый мир. Оказывается, в книге я довольно часто прибегала к этому определению — треснутые очки, треснутое зеркало, треснутая скула, треснул халат… Словно всё трещит по швам и рушится. Это любопытное прочтение. Люблю такое.

Автор, пиши еще!

Фото: Любовь Соколовская

— Какой из советов известных мастеров вам особенно пригодился?

— Слова моего мастера, Ольги Александровны Славниковой: «Дописала роман? Пиши новый». Это поможет пережить ожидание премий и отклика на текст читателей, критиков. В моем случае, этот совет помог в прямом смысле пережить. После «Полунощницы» мне было непросто, не отпускали трагедии Валаама, снились герои, да еще мы с мужем в Сербию переехали. Я бродила по Белграду, зимнему, бесснежному, вымершему, не понимая и не говоря за день почти ничего, кроме «не трэба кэсу» («мне не нужен пакет») в магазине. Ольга Александровна посоветовала спасаться новым текстом. Тогда я отдала свое одиночество героине Ане. Она стала обретать черты современной дамы с собачкой, только на набережной Дуная. Потом мне в руки попался Чехов. Я перечитала не только рассказы и пьесы, но и письма, мемуары, воспоминания о нем Бунина. И поняла, что Антон Палыч в Ялте тоже своего рода релокант, гонимый в Ялту туберкулезом. В итоге в моем втором романе «Белград» две линии ­— сербская и чеховская. Получился текст о любви и браке в смутные времена. Я писала роман полтора года, жила внутри романа. А когда дописала, мы вернулись в Россию. Совет Ольги Александровны даю всем молодым писателям. У нас есть текст — лучшее средство, чтобы переждать непогоды.

— И напоследок: почему Надя, а не Надежда?

— Надя я потому, что нравится, как звучит сочетание краткого имени с моей фамилией. Кроме того, в детстве у меня была плеяда тетушек по имени Надежда (вопреки Рязановской «Иронии судьбы», имя оказалось не редким вовсе), а я была Надей.

Досье АП

Надя Алексеева. 36 лет, прозаик, драматург, резидент литературных мастерских — таких, как «Таврида.Арт», АСПИР, «Переделкино». Публиковалась в журналах «ЮНОСТЬ», «Дружба народов» и «Новый мир». Как драматург выиграла премии «Евразия» и «Исходное событие». С дебютным романом «Полунощница» вошла в финал премий «Лицей», «Большая книга», «МХТ», «Ясная Поляна».⁠ ⁠

Информация предназначена для лиц старше 18 лет
Контент может содержать сцены курения табака. Курение вредит здоровью